A fordító előszava

Balázs Ferencné, a későbbi Christine Morgan okosan megírt és szép kivitelezésű könyvével (Alabaster village, Alabástromfalu) először 1999-ben találkoztam. Egy amerikai származású, jelenleg Svédországban élő lelkésznő, Gretchen Thomas küldte el nekem postán a már régen - évtizedekkel ezelőtt - megírt, de nyomtatásban csak 1997-ben megjelent könyvet. Miért az évtizedekig tartó késés? - töprenghet el az, aki kézbe veszi ezt a könyvet. A felelet egyszerű: hosszú időn keresztül hol személyi érdekek akadályozták megjelenését, hol pedig egyesek szerint - romániai politikai - vagy éppenséggel egyházpolitikai érdekeket sértett.

Christine könyvének megjelenése nagy sikernek örvendett az Egyesült Államokban élő unitárius-univerzalista olvasók körében és nem véletlenül. Manapság sokan, évente több százan "zarándokolnak" Erdélybe Észak-Amerika különböző államaiból és Kanadából, ahol szinte mindenik egyházközség létesített testvér-egyházközségi kapcsolatot az unitarizmus "óhazájával". Az aranyosmenti unitárius egyházközségekbe látogatók Christine Morgan könyvét még útikalauzként (is) használhatják és teljes joggal.

Ennek a munkának magyar megjelentetése nem lehet számunkra sem közömbös. A könyvnek alcíme Erdélyben töltött éveink (mármint a Balázs Ferencé és feleségéé), ám ez közvetve rólunk, erdélyi unitáriusokról is szól. Ezért is mutattam be ezt a könyvet egyházközségem híveinek már 2000. február 17-én egy szeretetvendégség keretében. És nemacsk ezt a kötetet, hanem a Püski kiadó gondozásában, 1999-ben megjelent Balázs Ferenc kötetet is, mely tartalmazza a Bejárom a kerek világot és a Rög alatt című írásokat. Erre az előadásra meghívtam Dr. Medvigy Endre irodalomtörténészt, aki "Az erdélyi Tizenegyektől a népi szociográfiáig" címmel beszélt az adott kor íróiról; Püski Sándort, aki Balázs Ferencről és Simén Domokosról beszélt, hiszen személyesen ismerte mindkettőt; Beke György írót, aki Balázs Ferenc kötetét ismertette; magam pedig a Balázs Ferencné sz. Christine Fredriksen - akkor még magyar fordításban meg nem jelent - könyvét ismertettem.

Ezt követően született meg bennem az elhatározás, hogy megkeresem a szerző örököseit és engedélyt kérek a könyv magyar nyelvű fordítására. 2001 tavaszán sikerült felvennem a kapcsolatot Jennifer Morgan-nal, rajta keresztül pedig Christine lányával, Enikővel, akik mindketten az Egyesült Államokban élnek és Christine Morgan hagyatékának örökösei. Ezúton is köszönetemet fejezem ki azért, mert nemcsak a fordítás jogát adták meg mindketten, hanem az ötletet örömmel fogadták és bátorítottak annak megvalósításában.

Ezt követően kezdtem hozzá a könyv magyar nyelvű átültetéséhez. Úgy terveztem, hogy az év vége felé, legkésőbb Balázs Ferenc születésének 101. évfordulója alkalmából megjelentetjük.

Örvendek, hogy ezt a munkát a tervezett időpontra befejeztem. Hálás vagyok a Budapesti Unitárius Egyházközségnek, gyülekezetemnek, hogy - lelkészi tevékenységem 25. éves évfordulója alkalmából - a könyv megjelentetését szorgalmazta és anyagi költségeihez hozzájárult.

Köszönettel tartozom Veress Zoltánnak, aki a fordítást lektorálta, Léb Erzsébetnek, aki a fordítást az eredetivel egybevetette, Nagy Ágnesnek, aki a könyv grafikai szerkesztését - sűrű teendői ellenére - vállalta és azt kivitelezte.

Budapest, 2002. a reformáció havában

Kászoni József lelkész

© 2003. Budapesti Unitárius Egyházközség